Forever young

穩萊

Forever young (永遠年輕)
專輯名稱:forever young
發行時間:1984年
專輯歌手:Alphaville
地區:德國
語言:英語

專輯介紹:

  不知從何時起,地球人忽然意識到,“翻唱”竟然成了一種時尚。談到因翻唱經典而“風靡”全球,總免不了會提到“We will rock you”——2003年,法國知名礦泉水品牌evian(“伊雲”,Evian拉丁文本意就是“水”)耗資三百萬歐元在法、德、英展開聲勢浩大的廣告電視活動,廣告主題曲別出心裁,拉幾個小學生演唱the Queen(皇后合唱團)經典“We will rock you”。

  不想,單曲一經推出竟然一炮走紅,充滿天真稚嫩的童音隨即風靡整個法國,並橫掃德、英、美歌曲排行。法國環球唱片公司因此企劃發行了一張由童聲翻唱的搖滾合輯,歌曲“Forever young”正是該專輯中的首選曲目之一。

  既然是翻唱曲目,在介紹中,當然得給原創留下一席之地——Alphaville(阿爾發村合唱團),一支因電子合成樂而風靡於上個世紀80年代的電子音樂組合。樂隊的得名來自於一部由法國電影導演Jean Luc Godard(讓·呂克·戈達爾)執導的影片“Alphaville”(《阿爾伐城》),該片1965年獲柏城影展“金熊獎”。

  阿爾發村合唱團於1982 年成立於西德,除了怦然動感的節拍,其以電子合成樂而營造出的夢幻、傷感以及華麗的藝術氣質曾另一代人迷戀不已。首張專輯“Forever young”發行於1984年,專輯中頗受好評的經典曲目如:專輯同名主打歌曲“Forever young”,代表該樂隊動感節奏風格的“Big in Japan”,以及充滿懷舊色調的“Summer in Berlin”。

1. in style:so as to cause admiration by being fashionable and spending a lot of money,由英文釋義,我們可看出in style有兩層涵義:“趕時髦、講氣派”,請看下面兩個例句:
** This year, short skirts are in style. 今年,短裙很流行。
** He is living in style. 他一向生活奢華。

在歌中,dance in style可以理解為“舞步時尚或流行”。

2. Hoping for the best, but expecting the worst :其實這句話我們一點都不陌生,中國話中常說,“抱最大的希望,做最壞的打算”,其相應的英文表達就是:We'd better hope for the best, but expect the worst.

紅色線條即是柏林圍牆位置,兩德統一後被拆除
3. Are you going to drop the bomb or not :這句牽涉到一點歷史背景,這首歌的原唱是Alphaville(阿爾發村合唱團),樂隊于1982年成立于西柏林,單曲“Forever young”發行于1984年。

源於冷戰,刻上鮮明時代印記的柏林圍牆建立於1961年,一堵墻,不僅隔開了資本主義和社會主義,還使很多柏林家庭分裂成兩半。這種狀況直至持續到1990年,伴隨著東西德的統一,柏林墻才不復存在。但在這之前的幾十年,有關柏林圍牆以及東德西德之間的故事卻充滿著“相互的敵對、相互的猜疑以及相互的思念”,無論是墻的東邊還是墻的西邊,人們從不懷疑戰爭隨時爆發的可能。所以這句“are you going to drop the bomb or not”體現了當時的時代特點——缺乏安全感的德國人多么渴望和平和統一。

4. never say never :這是一句習慣用語,其英文釋義是nothing is impossible, anything can happen(沒有不可能的),請看例句:
Mary said Tom would never call her again, but I told her, "Never say never." 瑪麗說,湯姆再也不會給她打電話了,但我告訴她,“這是不可能的事兒”。

其實,中國話中我們常常掛在口邊的“有志者事竟成”,其內蘊的真諦就是“Never say never”。

在歌中,依據歌詞意境——個體的生殺大權掌握在上帝手中,或存在於冥冥中的未知——Never say never可以理解為“(我們雖無力違抗天意),卻決不願放棄個體的努力來順從天意。”

5. swinging out of the blue :原意指from an unexpected or unforeseen source(出乎意料的、沒有想到或沒有預測到的”,如:criticism that came out of the blue(突如其來的批評)。

在歌中,out of the blue用來形容“遠方不可知的夢”,理解時可與席慕蓉《初相遇》中那句美麗的詩行相聯系——“美麗的夢和美麗的詩一樣,都是可遇不可求的,常常在最沒能料到的時刻裡出現……”,所以,dreams swinging out of the blue可以翻譯為“未知的夢在遠方召喚”,譯文裡為了上下句對應,省掉了“未知”。


專輯曲目:
01.A Victory Of Love
02.Summer in Berlin
03.Big in Japan
04.To Germany With Love
05.Fallen Angel
06.Forever Young
07.In the Mood
08.Sounds Like A Melody
09.Lies
10.The Jet Set

推薦歌曲 Forever Young

音樂播放已經隱藏,請點擊上面開啟播放介面



Let's dance in style
讓我們翩然起舞
Let's dance for a while
讓我們盡情跳舞
Heaven can wait
天堂會等我們
We're only watching the skies
我們就這樣仰望著天空
Hoping for the best
期盼著最美好的
But expecting the worst
卻等到了最壞的
Are you going to drop the bomb or not
你是否準備要投下炸彈

Let us die young or let us live forever
讓我們英年早逝,或讓我們長生不死
We don't have the power
我們雖沒有權力
But we never say never
但我們絕不說:絕不
Sitting in a sandpit
坐臥在沙坑中
Life is a short trip
人生是一段短暫的旅行
The music's for the sad men
音樂是為了悲傷的人而存在

Can you imagine when this race is won
你能想像當我們贏得比賽
Turn our golden faces into the sun
我們將金色的臉龐轉向太陽
Praising our leaders
讚美我們的領袖
We're getting in tune
我們隨著音律擺動
The music's played by the madmen
狂人們正演奏著音樂

Forever young, I want to be forever young
永遠年輕,我想要永遠年輕
Do you really want to live forever
你真的想活到永遠
Forever -- and ever
永遠,永遠----

Some are like water
有些人像流水
Some are like the heat
有些人像熱氣
Some are a melody and some are the beat
有些人像一段旋律,還有些人像是節拍
Sooner or later, they all will be gone
遲早,他們終將消逝
Why don't they stay young
為何他們無法青春永駐

It's so hard to get old without a cause
年歲漸長而漫無目標真是情何以堪
I don't want to perish like a fading horse
我不願如白駒過隙一般虛度
Youth's like diamonds in the sun
青春就像陽光下的鑽石
And diamonds are forever
而鑽石是永恆的
So many adventures couldn't happen today
如今有太多的冒險不敢去試
So many songs we forgot to play
太多的歌已經忘記怎麼唱
So many dreams swinging out of the blue
太多的夢想隨憂鬱擺盪
We'll let them come true
我們將使它們實現

搖滾童話版 



文章來自: Tank部落格
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags: Alphaville
相關日誌:

評論: 0 | 引用: 0 | 查看次數: -
發表評論
暱 稱:
密 碼: 遊客發言不需要密碼.
內 容:
驗證碼: 驗證碼
選 項:
雖然發表評論不用註冊,但是為了保護您的發言權,建議您註冊帳號.